Mon compte

connexion

inscription

   Publicité D▼


 » 
allemand anglais arabe bulgare chinois coréen croate danois espagnol espéranto estonien finnois français grec hébreu hindi hongrois islandais indonésien italien japonais letton lituanien malgache néerlandais norvégien persan polonais portugais roumain russe serbe slovaque slovène suédois tchèque thai turc vietnamien
allemand anglais arabe bulgare chinois coréen croate danois espagnol espéranto estonien finnois français grec hébreu hindi hongrois islandais indonésien italien japonais letton lituanien malgache néerlandais norvégien persan polonais portugais roumain russe serbe slovaque slovène suédois tchèque thai turc vietnamien

Significations et usages de Dialecte

Définition

dialecte (n.m.)

1.variété régionale d'une langue.

   Publicité ▼

Définition (complément)

⇨ voir la définition de Dialecte dans le Littré

⇨ voir la définition de Wikipedia

Dictionnaire collaboratif

Vous pouvez participer à l'enrichissement du dictionnaire et proposer vos propres définitions pour ce mot ou un autre.

Inscription possible avec votre compte Facebook

Synonymes

   Publicité ▼

Voir aussi

dialecte (adj.)

vulgairement, vulgariser, vulgarité

Locutions

Dictionnaire analogique

dialecte (n. m.)

dialecte[ClasseHyper.]


Le Littré (1880)

DIALECTE (s. m.)[di-a-lè-kt']

Parler d'une contrée, d'un pays étendu, ne différant des parlers voisins que par des changements peu considérables qui n'empêchent pas que de dialecte à dialecte on ne se comprenne, et comportant une complète culture littéraire. La Grèce avait quatre dialectes principaux : l'ionien, l'attique, le dorien et l'éolien. Hérodote a écrit son histoire en ionien ; Thucydide, en attique. L'ancien français avait plusieurs dialectes : le normand, le picard, le bourguignon.

On a remarqué qu'il [Aristonique] possédait si parfaitement tous les dialectes de la langue grecque, qui formaient comme autant de langages différents, qu'il prononçait ses arrêts selon la langue particulière de ceux qui plaidaient devant lui (ROLLIN Hist. anc. Oeuvres, t. IX, p. 354, dans POUGENS)

Le dialecte vénitien est doux et léger comme un souffle agréable (STAËL Corinne, XV, 8)

L'italien est la seule langue de l'Europe dont les dialectes différents aient un génie à part (STAËL ib. XVI, 1)

Abusivement. Langue.

C'est un verbe visible, c'est une langue de feu, qui parle tous les dialectes de la terre (CHATEAUB. Génie, I, 3)

REMARQUE

Dialecte a été d'abord féminin suivant le genre que ce mot a dans le grec d'où il est tiré ; et on ne voit pas pourquoi on ne l'a pas laissé féminin : Les dialectes du langage celtique étaient affreuses (VOLT. Moeurs, Avant-propos (éd. de 1757))Vous vous indignez du ton de D.... mais ne connaissez-vous pas son caractère et sa dialecte ? (DIDER. Lettr. à L....)

SYNONYME

DIALECTE, PATOIS. Tant que, dans un pays, il ne se forme pas de centre et, autour de ce centre, une langue commune qui soit la seule écrite et littéraire, les parlers différents, suivant les différentes contrées de ce pays, se nomment dialectes ; on voit par là qu'il est tout à fait erroné de dire les dialectes dérivés de la langue générale ; le fait est que la langue générale, qui n'est qu'un des dialectes arrivé par une circonstance quelconque et avec toute sorte de mélanges à la préséance, est à ce titre postérieure aux dialectes. Aussi quand cette langue générale se forme, les dialectes déchoient et ils deviennent des patois, c'est-à-dire des parlers locaux dans lesquels les choses littéraires importantes ne sont plus traitées. Avant le XIVe siècle il n'y avait point en France de parler prédominant ; il y avait des dialectes ; et aucun de ces dialectes ne se subordonnait à l'autre. Après le XIVe siècle, il se forma une langue littéraire et écrite, et les dialectes devinrent des patois.

ÉTYMOLOGIE

Terme dérivé du verbe grec signifiant parler, verbe composé de deux mots grecs traduits par par et dire (voy. LIRE).

Wikipedia

Dialecte

                   

Au sens large, un dialecte (du bas latin dialectus, du grec διάλεκτος / diálektos, de διαλέγομαι / dialégomai « parler ensemble »[1]) est une variété linguistique propre à un groupe d'utilisateurs déterminés.

Toute langue naturelle d'une certaine extension démographique et géographique possède des dialectes[2].

Sommaire

  Typologie

La notion de dialecte était à l'origine utilisée notamment pour désigner les variantes géographiques du langage (on parle aussi de régiolecte et de géolecte). Du point de vue de la dialectologie et de la géographie linguistique, un dialecte est un sous-ensemble géographique de variétés linguistiques présentant un ensemble de traits propres qui le caractérisent parmi les autres éléments de la même langue[3]. Ainsi le caractère de « dialecte » proprement dit est parfois refusé par certains linguistes à certaines variétés (ou ensembles de variétés) clairement délimités géographiquement au motif qu'ils ne présentent pas de traits propres et caractéristiques[4],[5].

La division d'une langue en dialectes clairement différenciés est toutefois fréquemment malaisée, la plupart des langues se présentant sous la forme d'un continuum plutôt que comme un enchaînement d'unités dialectales bien différenciées[2].

Dans un sens plus large, le terme de dialecte désigne toute modalité langagière particulière. Le concept a en particulier été étendu à celui de dialectes sociaux (ou sociolectes), variétés linguistiques associées à un contexte communicatif déterminé, étudiés notamment par la sociolinguistique.

  Différence entre langue et dialecte

Certains linguistes estiment que la distinction entre dialecte et langue n'est pas pertinente d'un point de vue linguistique. En effet, la revendication pour un idiome du statut de langue ou, au contraire, son maintien au statut de dialecte tient souvent plus à des motifs politiques (glottopolitiques) que linguistiques proprement dit[6],[7],[8]. Sur le plan strictement scientifique (linguistique interne), il n'existe pas de critère universellement accepté permettant de distinguer un dialecte d'une langue[9]. De façon générale, une connotation positive est attachée au terme de « langue » tandis que « dialecte » est considéré plus négativement, ceci ayant nui à une approche neutre et inéquivoque de la part des linguistes et favorisé les prises de positions « partiales et tendancieuses »[10]. Très tôt, des linguistes éminents (comme Ferdinand de Saussure, fondateur de la linguistique moderne) ont émis des réserves sur la validité de la distinction entre les deux notions sur le plan scientifique[10].

Selon certains toutefois, la différence peut être considérée comme pertinente et justifiée par des facteurs sociaux ou historiques variés[11] :

  • Politique : une langue serait un dialecte ayant obtenu un statut officiel. En ce sens, le français envisagé comme langue standard peut être considéré comme un dialecte de la langue d'oïl (le francien) qui a pris le pas sur les autres variantes.
  • Social : une langue serait un dialecte ayant obtenu un prestige social et culturel[12]. Une langue peut en particulier se différencier d'un dialecte par son usage et l'existence d'une tradition littéraires ; on parle alors fréquemment de « langue de culture » ou de « langue littéraire »[13].
  • Existence d'une langue standard : ce critère est lié aux précédents. Dans la représentation commune, la « langue » est couramment identifiée avec la langue standard, l'existence d'un tel modèle de langue étant fréquemment lié à son association avec un pouvoir politique. L'acception de ce critère conduit à une considération négative des idiomes non standardisés, tenus à l'écart de la norme, qui reçoivent des qualificatifs péjoratifs comme « dialecte », « vulgaire », « rural », « régional », « patois », ou sont, à la rigueur, considérés comme des « langues », mais d'une catégorie inférieure. De même, il conduit à penser que deux modalités linguistiques subordonnées à des standards différents appartiennent automatiquement à des langues distinctes. Il présente l’avantage de permettre un découpage simple des idiomes en groupes de langues, là où des critères strictement linguistiques ne permettent bien souvent pas d'établir de frontières nettes au sein de grands continuums dialectaux. L'existence d'un modèle de langue standard peut également jouer un rôle fondamental dans la cohésion d'une communauté linguistique en favorisant chez les locuteurs la conscience d'appartenance à celle-ci[14].
  • Démographique : une langue serait un dialecte parlé par un nombre étendu de personnes[11]. La relativité et la subjectivité d'un tel critère le rendent toutefois fort délicat à utiliser sur le plan scientifique[8].
  • Historique : un autre point de vue possible, moins subjectif mais peu fonctionnel, est d'envisager les termes de « langue » et « dialecte » sous l'angle de la linguistique historique : on pourrait parler de « dialectes » pour désigner des variétés ayant une origine commune (qui serait dans ce cas la « langue ») mais s'étant différenciées à la suite d'un processus historique. Ainsi, les langues romanes actuelles pourraient par exemple être considérées comme des dialectes du latin.
  • Intercompréhension : la distinction entre langue et dialecte serait basée sur la possibilité d'une compréhension mutuelle. Les locuteurs de dialectes différents se comprenant mutuellement parleraient des dialectes de la même langue. Les locuteurs qui ne se comprennent pas parleraient des langues différentes ou des dialectes de langues différentes. Ce point de vue est également critiqué car il est relatif[15],[16],[17],[18].

Pour dépasser les écueils posés par la classification des idiomes en langues et dialectes, des sociolinguistes ont élaboré d'autres systèmes de classifications (voir par exemple typologie sociolinguistique des langues).

  Notes et références

  1. Étymologie donnée par l'encyclopédie Larousse.
  2. a et b (fr)Pierre Encrevé, Entrée « Dialectes et patois » de l'Encyclopædia Universalis, version en ligne consultable au 09/07/2011.
  3. Voir par exemple la définition reprise dans Calvet 2002, p. 67.
  4. C'est par exemple le cas, pour l'espagnol, du canarien et de l'andalou.
  5. (es)Manuel Alvar, ¿Existe el dialecto andaluz?, State University of New York, Albany, sur le site web de l'Institut Cervantes
  6. Calvet 2002, p. 59-79.
  7. Voir par exemple la célèbre phrase attribuée au linguiste Max Weinreich (spécialiste du yiddish) : « Une langue est un dialecte avec une armée et une marine » (« אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט »).
  8. a et b Mollà 2005, p. 45.
  9. Mollà 2005, p. 55-56.
  10. a et b Mollà 2005, p. 46
  11. a et b (es)Manuel Alvar, « ¿Qué es un dialecto? », in Manual de dialectología española: El español de España, Madrid, UNED, 1977, p. 7.
  12. Dictionnaire historique de la langue française, Le Robert, encadré dialecte
  13. Alvar 1977, p. 13
  14. Mollà 2005, p. 52-54
  15. Par exemple dans le cas de l'allemand, on sait que des variétés de bas allemand et de haut allemand ne sont parfois pas mutuellement intelligibles, bien que les locuteurs parviennent généralement à s'entendre grâce à leur connaissance de l'allemand standard (lui-même basé sur le premier groupe). De même en espagnol, les locuteurs habitués au castillan standard peuvent éprouver de sérieuses difficultés à comprendre des locuteurs s'exprimant dans certaines variétés andalouses particulièrement prononcées.
  16. L'intercompréhension entre deux locuteurs de variétés différentes peut ainsi être fortement conditionnée par leur simple bonne volonté de se comprendre ou non, et dépend également d'autres facteurs personnels variés (familiarité avec les autres variétés, connaissances linguistiques ou culture générale). De plus la compréhension n'est pas nécessairement réciproque : un locuteur lusophone sans connaissance de l'espagnol comprendra par exemple facilement un hispanophone dans de nombreux cas, la réciproque n’étant pas toujours vraie. Un italophone et un hispanophone pourront au contraire parvenir à une assez bonne intercompréhension au prix de peu d’efforts, bien qu’ils parlent des idiomes unanimement considérés comme des langues différentes (la proximité morphologique entre ces deux langues, qui permet cette intercompréhension, s'explique par leur caractère foncièrement conservateur).
  17. Mollà 2005, p. 47-50
  18. Hudson 1996, p. 35.

  Annexes

  Bibliographie

  • Louis-Jean Calvet, Linguistique et colonialisme : Petit traité de glottophagie, Paris, Éditions Payot, 2002 (1re éd. 1974), 329 p. (ISBN 2-228-89511-3), chap. 2 (« Les dialectes et la langue ») 
  • (en) Joshua Fishman, The sociology of language; an interdisciplinary social science approach to language in society Rowley, Mass., Newbury House, 1972
  • (en) Richard Hudson, Sociolinguistics, Cambridge Textbooks in Linguistics, 1996, 279 p.
  • (ca) Toni Mollà, Manual de sociolingüística, Alzira, edicions Bromera, coll. « graella », 2005, 2e éd. (1re éd. 2002), 246 p. (ISBN 84-7660-733-4), p. 45-56 

  Articles connexes

Sur les autres projets Wikimedia :

   
               
© Copyright auteur(s) de Wikipédia - Cet article est sous licence CC BY-SA 3.0

 

Toutes les traductions de Dialecte


Contenu de sensagent

  • définitions
  • synonymes
  • antonymes
  • encyclopédie

dictionnaire et traducteur pour sites web

Alexandria

Une fenêtre (pop-into) d'information (contenu principal de Sensagent) est invoquée un double-clic sur n'importe quel mot de votre page web. LA fenêtre fournit des explications et des traductions contextuelles, c'est-à-dire sans obliger votre visiteur à quitter votre page web !

Essayer ici, télécharger le code;

SensagentBox

Avec la boîte de recherches Sensagent, les visiteurs de votre site peuvent également accéder à une information de référence pertinente parmi plus de 5 millions de pages web indexées sur Sensagent.com. Vous pouvez Choisir la taille qui convient le mieux à votre site et adapter la charte graphique.

Solution commerce électronique

Augmenter le contenu de votre site

Ajouter de nouveaux contenus Add à votre site depuis Sensagent par XML.

Parcourir les produits et les annonces

Obtenir des informations en XML pour filtrer le meilleur contenu.

Indexer des images et définir des méta-données

Fixer la signification de chaque méta-donnée (multilingue).


Renseignements suite à un email de description de votre projet.

Jeux de lettres

Les jeux de lettre français sont :
○   Anagrammes
○   jokers, mots-croisés
○   Lettris
○   Boggle.

Lettris

Lettris est un jeu de lettres gravitationnelles proche de Tetris. Chaque lettre qui apparaît descend ; il faut placer les lettres de telle manière que des mots se forment (gauche, droit, haut et bas) et que de la place soit libérée.

boggle

Il s'agit en 3 minutes de trouver le plus grand nombre de mots possibles de trois lettres et plus dans une grille de 16 lettres. Il est aussi possible de jouer avec la grille de 25 cases. Les lettres doivent être adjacentes et les mots les plus longs sont les meilleurs. Participer au concours et enregistrer votre nom dans la liste de meilleurs joueurs ! Jouer

Dictionnaire de la langue française
Principales Références

La plupart des définitions du français sont proposées par SenseGates et comportent un approfondissement avec Littré et plusieurs auteurs techniques spécialisés.
Le dictionnaire des synonymes est surtout dérivé du dictionnaire intégral (TID).
L'encyclopédie française bénéficie de la licence Wikipedia (GNU).

Copyright

Les jeux de lettres anagramme, mot-croisé, joker, Lettris et Boggle sont proposés par Memodata.
Le service web Alexandria est motorisé par Memodata pour faciliter les recherches sur Ebay.
La SensagentBox est offerte par sensAgent.

Traduction

Changer la langue cible pour obtenir des traductions.
Astuce: parcourir les champs sémantiques du dictionnaire analogique en plusieurs langues pour mieux apprendre avec sensagent.

 

8857 visiteurs en ligne

calculé en 0,047s


Je voudrais signaler :
section :
une faute d'orthographe ou de grammaire
un contenu abusif (raciste, pornographique, diffamatoire)
une violation de copyright
une erreur
un manque
autre
merci de préciser :