Galicismo
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Galicismo[1] ou francesismo é uma palavra ou expressão de origem francesa, ou afrancesada, tendo ou não mantida a sua grafia original.
Índice |
Usos
Ao se utilizar um galicismo inovador, sem termo vernáculo equivalente em língua portuguesa, caracteriza-se como um estrangeirismo, espécie de vício de linguagem[2]. Exemplo: Ele comprou um pedaço de queijo comté.
Um galicismo que tenha sido incorporado ao vernáculo deixa de ser considerado estrangeirismo. Exemplo: Eu adoro ver as vitrines daquela loja ou O Governo cancelou vários laissez-passers.
Também é considerado um vício de linguagem ao usar palavra ou expressão proveniente do francês ou do occitano em vez de uma equivalente vernácula[3], ou o uso de palavra mal-pronunciada, caracterizando-se ambos os casos como barbarismo. Exemplo: Ela tomou muito champagne ontem (em vez de champanhe ou champanha), ou Vocês estão muito chics. (em vez de chiques)[4].
Por fim, um galicismo pode constituir um idiotismo quando utilizada expressão própria da língua francesa de maneira literal noutra língua, em vez de ser feita tradução livre. Exemplo: Faites attention, que deve ser traduzida como Presta atenção a ou Tem cuidado com, e não como Faz atenção [5].
Uso de palavras francesas aportuguesadas
As palavras assinaladas com um asterisco também têm a forma original francesa de uso corrente, no Brasil ou em Portugal.
- avalanche* para avalancha/avalanche
- boite para boate **
- ballet para balé
- bâton para batom
- bibelot* para bibelô **
- biberon para biberão ***
- bidet para bidêPB ou bidéPE
- brevet* para brevê **
- bouquet* para buquê
- boutique* para butique
- buffet* para bufêPB ou bufê / bufetePE
- cabine* para cabina/cabine
- champagne para champanha/champanhePB ou champanhePE
- châlet para chalé **
- camelot para camelô **
- camionette para camionete/caminhonetePB ou camionetaPE
- carnet para carnê **
- chic para chique
- chauffeur para chofer **
- cognac para conhaque
- complot para complô **
- coupon para cupomPB ou cupãoPE
- crochet para crochêPB ou crochéPE
- desport para desporto ***
- dossier para dossiê
- édredon para edredomPB ou edredom/edredãoPE
- escroc para escroque **
- filet para filéPB ou filetePE
- gaffe para gafe
- garage para garagem
- garçon* para garçom/garção **
- glacé para glacê **
- guichet para guichê
- guidon para guidom ou guidão **
- laissez-passer*
- maçon* para maçom ou mação
- madame* para madama/madamePB
- mayonnaise para maionese
- maquette para maquete ou maqueta
- maquillage para maquiagemPB ou maquilagemPE
- marron para marrom **
- matinée para matinê **
- omelette para omeleta ou omelete
- pierrot* para pierrô
- pivot para pivô
- popeline* para popelina
- purée para purêPB ou puréPE
- raquette para raquete ou raqueta
- rendez-vous para rendevu **
- rouge para ruge **
- sabotage para sabotagem
- toilette* para toalete **
- vitrine* para vitrina/vitrine
- ** De uso exclusivo no Brasil.- *** De uso exclusivo em Portugal.
Referências
- ↑ Derivado de Gália.
- ↑ Estrangeirismos. Procedimento oficial
- ↑ ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática Metódica da Língua Portuguesa
- ↑ O uso de galicismos e de anglicismos
- ↑ «Ter cuidado» ‘vs.’ o galicismo “fazer cuidado”
- FIGUEIREDO, Cândido de. Grande dicionário da língua portuguesa. Bertrand Editores, dois volumes.
Ver também