Prometheus (Goethe)
From Wikipedia
Prometheus is a poem by Johann Wolfgang von Goethe, in which the character of the mythic Prometheus addresses God (as Zeus) in misotheist accusation and defiance. The poem was written between 1772 and 1774 and first published in 1789 after an anonymous and unauthorised publication in 1785 by Friedrich Heinrich Jacobi.
In early editions of the Collected Works it appeared in Volume II of Goethe's poems in a section of Vermischte Gedichte (assorted poems), shortly following the Gesang der Geister über den Wassern, and the Harzreise im Winter. It is immediately followed by "Ganymed", and the two poems together should be understood as a pair. Both belong to the period 1770–1775. Prometheus (1774) was planned as a drama but not completed, but this poem draws upon it. Prometheus is the creative and rebellious spirit which, rejected by God, angrily defies him and asserts itself; Ganymede is the boyish self which is adored and seduced by God. One is the lone defiant, the other the yielding acolyte. As the humanist poet, Goethe presents both identities as aspects or forms of the human condition.
Although the setting is classical, the address to the Judaeo-Christian God is suggested by the section beginning "Da ich ein Kind war..." ("When I was a child"): the use of Da is distinctive, and by it Goethe evokes the Lutheran translation of Saint Paul's First Epistle to the Corinthians, 13:11: "Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind..." ("When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things"). Unlike St Paul, Goethe's Prometheus grew up to disbelieve in the divine heart moved to pity for the afflicted.
The poem was set to music by J. F. Reichardt, Schubert (see "Prometheus", 1819), Hugo Wolf (1889) and F. M. Einheit (1993).
Text
| |||||
Problems listening to this file? See media help. |
First Version | Second Version | English Translation |
---|---|---|
<poem>Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst!Und übe, Knaben gleich,Der Diesteln köpft,An Eichen dich und Bergesöhn!Mußt mir meine Erde Doch lassen stehn,Und meine Hütte,Die du nicht gebaut,Und meinen Herd,Um dessen Glut Du mich beneidest. Ich kenne nichts Ärmer's Unter der Sonn' als euch Götter.Ihr nähret kümmerlichVon Opfersteuern Und GebetshauchEure MajestätUnd darbtet, wären Nicht Kinder und BettlerHoffnungsvolle Toren. Da ich ein Kind war,Nicht wußt', wo aus, wo ein,Kehrte mein verirrtes Aug'Zur Sonne, als wenn drüber wär'Ein Ohr, zu hören meine Klage,Ein Herz wie meins,Sich des Bedrängten zu erbarmen. Wer half mir widerDer Titanen Übermut?Wer rettete vom Tode mich,Von Sklaverei?Hast du's nicht alles selbst vollendet,Heilig glühend Herz?Und glühtest, jung und gut,Betrogen, RettungsdankDem Schlafenden dadroben? Ich dich ehren? Wofür?Hast du die Schmerzen gelindertJe des Beladenen?Hast du die Tränen gestilletJe des Geängsteten?Hat nicht mich zum Manne geschmiedet, Die allmächtige ZeitUnd das ewige Schicksal,Meine Herren und deine?Wähntest du etwa,Ich sollte das Leben hassen,In Wüsten fliehn,Weil nicht alle Knabenmorgen-Blütenträume reiften? Hier sitz' ich, forme Menschen Nach meinem Bilde,Ein Geschlecht, das mir gleich sei,Zu leiden, weinen,Genießen und zu freuen sich,Und dein nicht zu achten,Wie ich. (ca. 1773, manuscript from 1777, published by Fr. Jacobi 1785)</poem> | <poem> Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit WolkendunstUnd übe, dem Knaben gleich,Der Disteln köpft,An Eichen dich und Bergeshöhn;Mußt mir meine ErdeDoch lassen stehnUnd meine Hütte, die du nicht gebaut,Und meinen Herd,Um dessen GlutDu mich beneidest. Ich kenne nichts ÄrmeresUnter der Sonn als euch, Götter!Ihr nähret kümmerlichVon OpfersteuernUnd GebetshauchEure MajestätUnd darbtet, wärenNicht Kinder und BettlerHoffnungsvolle Toren. Da ich ein Kind war,Nicht wußte, wo aus noch ein,Kehrt ich mein verirrtes AugeZur Sonne, als wenn drüber wärEin Ohr, zu hören meine Klage,Ein Herz wie meins,Sich des Bedrängten zu erbarmen. Wer half mirWider der Titanen Übermut?Wer rettete vom Tode mich,Von Sklaverei?Hast du nicht alles selbst vollendet,Heilig glühend Herz?Und glühtest jung und gut,Betrogen, RettungsdankDem Schlafenden da droben? Ich dich ehren? Wofür?Hast du die Schmerzen gelindertJe des Beladenen?Hast du die Tränen gestilletJe des Geängsteten?Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmächtige ZeitUnd das ewige Schicksal,Meine Herrn und deine?Wähntest du etwa,Ich sollte das Leben hassen,In Wüsten fliehen,Weil nicht alleBlütenträume reiften? Hier sitz ich, forme MenschenNach meinem Bilde,Ein Geschlecht, das mir gleich sei,Zu leiden, zu weinen,Zu genießen und zu freuen sich,Und dein nicht zu achten,Wie ich!(ca. 1789)</poem> | <poem> Shroud your heaven, Zeus, With cloudy vapours,And do as you will, like the boyThat beheads thistles,With oak-trees and mountain-tops;You must my EarthNow abandon to me,And my hut, which you did not build,And my hearth,Whose glowYou begrudge me. I know of nothing poorerUnder the sun, than you, Gods!You are barely nourishedBy sacrificial offeringsAnd prayerful exhalationsYour MajestyAnd would starve, wereNot children and beggarsHopeful fools. When I was a child,And did not know the in or out,I turned my wandering eyes towardThe sun, as if beyond it there wereAn ear to hear my lament,A heart like mine,To take pity on the afflicted. Who helped meAgainst the Titans' mischief?Who delivered me from Death,From Slavery?Did you not accomplish it all yourself,Holy, burning Heart?And glowed, young and good,Deceived, your thanks for salvationTo the sleeping one above? I should honour you? For what?Have you softened the sufferings,Ever, of the burdened?Have you stilled the tears,Ever, of the anguished?Was I not forged as a ManBy almighty TimeAnd the eternal Fate,My masters and yours? Do you somehow imagineI should hate life,Flee to the desert,Because not everyFlowering dream may bloom? Here I sit, forming peopleIn my image;A race, to be like me,To suffer, to weep,To enjoy and delight themselves,And to mock you –As I do!</poem> |
Source
German Wikisource has original text related to this article: "Prometheus" |
Wikisource has original text related to this article: |
- J. W. Goethe, Goethe's Werke: Vollständige Ausgabe letzter Hand (Vol. II, pp. 76–78). (J. G. Cotta'sche Buchhandlung, Stuttgart and Tübingen 1827).
- J. W. Goethe, Gedichte (Aufbau-Verlag, Berlin and Tübingen 1988)
- J. W. Goethe, Werke Hamburger Ausgabe in 14 Bänden (Vol. 1 Gedichte und Epen I, pp. 44–46). München, 1998.
- Dr Martin Luther, Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments.