Mon compte

connexion

inscription

   Publicité R▼


 » 
allemand anglais arabe bulgare chinois coréen croate danois espagnol espéranto estonien finnois français grec hébreu hindi hongrois islandais indonésien italien japonais letton lituanien malgache néerlandais norvégien persan polonais portugais roumain russe serbe slovaque slovène suédois tchèque thai turc vietnamien
allemand anglais arabe bulgare chinois coréen croate danois espagnol espéranto estonien finnois français grec hébreu hindi hongrois islandais indonésien italien japonais letton lituanien malgache néerlandais norvégien persan polonais portugais roumain russe serbe slovaque slovène suédois tchèque thai turc vietnamien

Significations et usages de patronímico

Définition

⇨ voir la définition de Wikipedia

   Publicité ▼

Dictionnaire analogique

patronímico (adj.)

patronímico[Rel.App.]



Wikipedia

Patronímico

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

O patronímico (do grego πατρωνυμικός, πατήρ "pai" e ὄνομα, "nome") é um nome ou apelido de família (sobrenome) cuja origem encontra-se no nome do pai ou de um ascendente masculino.

O uso do patronímico foi um procedimento muito comum em todas as comunidades humanas para distinguir um indivíduo dentro de seu grupo, no qual havia inúmeras pessoas com o mesmo prenome ("nome de batismo"). Assim, "José o filho de João" ou "Antônio o filho de André". Por economia de palavras, passou-se a usar "José de João" e "Antônio de André" e, muitas vezes, suprimiu-se também a preposição "de". Desta forma se explicam os números sobrenomes cuja origem imediata e evidente é um prenome, como "Anes" ou "Eanes" (filho de João), "Fernandes" (filho de Fernão/Fernando), "Dias" (filho de Diogo), "Rodrigues" (filho de Rui/Rodrigo), "Gonçalves" (filho de Gonçalo), "Tomás", "Jorge", "Simão", etc.

De fato, o patronímico, ou seja, o apelido de família cuja origem onomástica é o prenome do pai ou de um ancestral masculino configura o caso mais freqüente na formação dos sobrenomes.

Índice

Patronímicos ibéricos

Na Idade Média, existia em Castela, Leão, Navarra e Aragão a prática de adicionar a desinência -ez, (por vezes -z ou -iz) para formar o segundo nome do filho. Desta forma, se um indivíduo de nome Martín tinha um filho chamado Sancho, este teria o nome completo de Sancho Martínez.

Este sufixo -ez, portanto, significava "filho de" e todos os apelidos com esta característica são denominados patronímicos ibéricos.

A origem deste sufixo é incerta. Alguns pesquisadores atribuem-na à permanência do genitivo latino -is, com valor de possessão ou pertença, como - por exemplo - em "filius Cæsaris", ou seja, "o filho de César". Outros estudiosos, porém, sustentam que a terminação -ez tem origens pré-romanas, pois - de fato - nenhuma outra língua latina possui tal desinência patronímica. Ademais, o genitivo latino -is não explica os sufixo patronímicos mais raros encontrados em Ferraz ou Muñoz e também a relevante freqüência de topônimos como Badajoz ou Jerez.

Uma outra explicação plausível seria a existência ainda hoje na língua basca do sufixo -(e)z com valor possessivo ou modal. O filólogo Ramón Menéndez Pidal oferece o exemplo das palavra bascas laar ("amoreira") e laarez ("que tem amoreiras"). Portanto, é muito provável que o patronímico ibérico -ez seja um fóssil lingüístico.

O uso deste patronímico já se registra em Navarra desde o século VIII, um exemplo é o nome do rei de Navarra García Íñiguez que foi sucessor de seu pai, Íñigo.

Por influência da proximidade territorial e cultural, o sufixo patronímico -ez estendeu-se pela península ibérica, adotando a forma -es em galego-português (como em Peres, Lopes ou Gomes) e -is em catalão (como em Peris, Llopis ou Gomis).

Por outro lado também temos o mesmo sufixo es nas linguas ibéricas com o significado de origem como em francês.

Lista de alguns patronímicos ibéricos

prenome originalpatronímico castelhanopatronímico galaico-português
ÁlvaroÁlvarezÁlvares-Alves
Antom-Antão/AntónioAntúnezAntunes
Benito/Bento-BieitoBenítezBentes/Bieites
Bermudo/VermudoBermúdez/VermúdezBermudes
BernardoBernárdezBernardes
Diego/DiogoDíaz, Díez, DiéguezDias, Diegues
Domingo/DomingosDomínguezDomingues
Egaz/EgasViegazViegas
Enrique/HenriqueEnríquezHenriques
Ermígio/HermígioErmíguezHermígues
Esteban/EstêvãoEstebanezEsteves
Fáfila/FávilaFáfez/FáfilazFáfes/Fáfilas
Fernão/FernandoFernándezFernandes
Froila/FruelaFroiláz/FruelázFroilas/Fruelas
García/GarciaGarcesGarcês
GeraldoGeráldezGeraldes
Godinho/GodímGodínsGodíns
Gomes1GómezGomes
Gonzalo/GonçaloGonzálezGonçalves
Gutier/Gutierre/Guterre²GutiérrezGuterres
Lope/Lopo1LópezLopes
MarcoMárquezMarques
Martín/Martim-MartinhoMartínezMartins
Menendo/Mendo/Mem/1MenéndezMendes
Muño/Monio1MuñozMoniz
Nuño/NunoNúñezNunes
Ordoño/OrdonhoOrdóñezOrdonhes
Pelayo/Paio1Peláez/PáezPais
Pero/PedroPérezPeres/Pires
RodrigoRodríguezRodrigues
Ruy/Rui-Roi³RuízRuis/Rois
SanchoSánchezSanches
Suero/Soeiro1SuárezSoares
Velasco/VascoVelázquezVasques/Vaz
VímaraVimaránezVimaranes/Guimarães

Patronímicos eslavos

Na Rússia, na Ucrânia e na Bielorrússia, entre o nome próprio e o de família, usa-se um patronímico, geralmente uma forma arcaica do genitivo do nome do pai. Em russo, o patronímico termina em "-овна" (-ovna) para as mulheres, e em "-ович" (-ovitch) ou "-ич" (-itch) para os homens (ver alfabeto cirílico). Exemplos: Ларисса Константиновна Кузнецова (Larissa Constantinovna Kuznietchova) e Борис Константинович Кузнецов (Bóris Constantinovitch Kuznietchov), filhos de Константин Fulanович Кузнецов (Constantin Fuloanovitch Kuznietchov).

Estes sufixos aplicam-se ao radical lexical do nome em causa. Quando aplicado a nomes de tradição não eslava (como em territórios onde este sistema foi imposto, como na Ásia Central, Sibéria, Extremo Oriente e Cáucaso), deve usar-se "-овна" (-ovna) ou "-ович" (-ovitch) quando o nome paterno termina em consoante, e "-новна" (-novna) ou "-нович" (-novitch) quando termina em vogal (exemplos: Артуровна - Arturovna -, filha de Artur, e Родригонович - Rodrigonovitch -, filho de Rodrigo).

Este sistema nunca se aplica ao nome da mãe (não havendo por isso formas derivadas de nomes exclusivamente femininos, como *Любович / *Любовна (Liubovitch/Liubovna) ou *Светланович / *Светлановна (Svetlanovitch/Svetlanovna).

Na Polônia, os patronímicos são normalmente indentificáveis pelos sufixos -iak, -ski e -wicz, como por exemplos Szczepaniak ("filho de Szczepan"), Józefski ("filho de Józef") ou Kaźmirkiewicz ("filho de Kazimierz").

Na Croácia e Sérvia, o equivalente ao patronímico polaco -wicz grafa-se -vić (ou -вић no alfabeto cirílico). Milošević, por exemplo, significa "filho de Miloš".

Patronímicos germânicos

Na Islândia usa-se quase exclusivamente o patronímico (ou matronínico), não havendo um verdadeiro nome de família (sobrenome). O nome dos filhos é formado pelo nome próprio e pelo nome de um dos pais devidamente declinado, sufixado com "-son" (filho) ou "-dóttir" (filha). Assim, se um islandês chamado Guðmundur tiver uma filha chamada Björk e um filho chamado Magnús, os seus nomes serão Björk Guðmundsdóttir e Magnús Guðmundsson.

Patronímicos gregos

No mundo grego há uma maior variedade de patronímicos, originados sob diversas influências. Os mais comuns são -πουλος (-púlos) (do Peloponeso), -ίδης (-ídis) e -ιάδης (-iádis) (de Ponto), -άκης (-ákis) (de Creta).

Na Grécia Antiga, o patronímico com o sufixo -ίδης (-ídis) era já de uso comum. Eácide, Pelíde e Atríde (Αἰακίδης, Πηλείδης, ᾿Ατρείδης), isto é, "filho de Eaco, de Peleo, de Atreo (Αἰακός, Πηλεύς, ᾿Ατρεύς). Além do sufixo -ίδης, usava-se também a terminação -ίων (-íon), como em Κρονίων, epíteto de Zeus filho de Κρόνος (Cronos).


Bibliografia

  • DAUZAT, Albert - Dictionnaire des noms et prénoms de France. Paris, 1975.
  • DE FELICE, Emidio - Dizionario dei cognomi italiani. Milão: Mondadori, 1980.
  • FAURE, Roberto - Diccionario de apellidos españoles. Madrid: Espasa, 2001.
  • MENÉNDEZ PIDAL, Ramón - Toponimia prerrománica hispana. Madrid, 1968.
  • STRADA, Annalisa et SPINI, Gianluigi - Cognomi italiani - origine e significato. Milão: De Vecchi Editore, 2000.


Este artigo é um esboço sobre Linguística. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.

   Publicité ▼

 

Toutes les traductions de patronímico


Contenu de sensagent

  • définitions
  • synonymes
  • antonymes
  • encyclopédie

dictionnaire et traducteur pour sites web

Alexandria

Une fenêtre (pop-into) d'information (contenu principal de Sensagent) est invoquée un double-clic sur n'importe quel mot de votre page web. LA fenêtre fournit des explications et des traductions contextuelles, c'est-à-dire sans obliger votre visiteur à quitter votre page web !

Essayer ici, télécharger le code;

SensagentBox

Avec la boîte de recherches Sensagent, les visiteurs de votre site peuvent également accéder à une information de référence pertinente parmi plus de 5 millions de pages web indexées sur Sensagent.com. Vous pouvez Choisir la taille qui convient le mieux à votre site et adapter la charte graphique.

Solution commerce électronique

Augmenter le contenu de votre site

Ajouter de nouveaux contenus Add à votre site depuis Sensagent par XML.

Parcourir les produits et les annonces

Obtenir des informations en XML pour filtrer le meilleur contenu.

Indexer des images et définir des méta-données

Fixer la signification de chaque méta-donnée (multilingue).


Renseignements suite à un email de description de votre projet.

Jeux de lettres

Les jeux de lettre français sont :
○   Anagrammes
○   jokers, mots-croisés
○   Lettris
○   Boggle.

Lettris

Lettris est un jeu de lettres gravitationnelles proche de Tetris. Chaque lettre qui apparaît descend ; il faut placer les lettres de telle manière que des mots se forment (gauche, droit, haut et bas) et que de la place soit libérée.

boggle

Il s'agit en 3 minutes de trouver le plus grand nombre de mots possibles de trois lettres et plus dans une grille de 16 lettres. Il est aussi possible de jouer avec la grille de 25 cases. Les lettres doivent être adjacentes et les mots les plus longs sont les meilleurs. Participer au concours et enregistrer votre nom dans la liste de meilleurs joueurs ! Jouer

Dictionnaire de la langue française
Principales Références

La plupart des définitions du français sont proposées par SenseGates et comportent un approfondissement avec Littré et plusieurs auteurs techniques spécialisés.
Le dictionnaire des synonymes est surtout dérivé du dictionnaire intégral (TID).
L'encyclopédie française bénéficie de la licence Wikipedia (GNU).

Copyright

Les jeux de lettres anagramme, mot-croisé, joker, Lettris et Boggle sont proposés par Memodata.
Le service web Alexandria est motorisé par Memodata pour faciliter les recherches sur Ebay.
La SensagentBox est offerte par sensAgent.

Traduction

Changer la langue cible pour obtenir des traductions.
Astuce: parcourir les champs sémantiques du dictionnaire analogique en plusieurs langues pour mieux apprendre avec sensagent.

 

5377 visiteurs en ligne

calculé en 0,031s


Je voudrais signaler :
section :
une faute d'orthographe ou de grammaire
un contenu abusif (raciste, pornographique, diffamatoire)
une violation de copyright
une erreur
un manque
autre
merci de préciser :